Un idioma preciso

188. Reciclar palabras para falar de reciclaxe

Xoves, 22 de febreiro de 2018

187. O bitcoin e outros termos arredor del

Mércores, 07 de febreiro de 2018

167. Xogando a converterse en gamos?

Mércores, 29 de novembro de 2017

185. Precisamos o inglés para compartir vehículos?

Mércores, 20 de setembro de 2017

184. Argalleiros que melloran o mundo

Venres, 30 de xuño de 2017

183. Un latinismo vivindo na auga doce

Xoves, 08 de xuño de 2017

180. Plantas que ruben, animais que gatean

Xoves, 07 de maio de 2015

179. As razóns da "ratio"

Venres, 27 de febreiro de 2015

178. Depreciación e desvalorización

Mércores, 28 de xaneiro de 2015

177. "Islamita" ou "islamista"?

Venres, 09 de xaneiro de 2015

176. Onde hai patrón...

Martes, 14 de outubro de 2014

175. Gañarémoslle o pulso ao "selfie"?

Mércores, 02 de xullo de 2014

174. Abellóns por control remoto

Mércores, 18 de xuño de 2014

173. A "mariola" non é (só) un xogo.

Martes, 27 de maio de 2014

171. Cócteles de enerxías: "energy mix"

Luns, 24 de marzo de 2014

170. A RAG falla con "fallo".

Venres, 07 de marzo de 2014

168. E Border de que enfermou?

Mércores, 22 de xaneiro de 2014

167. Xogando a converterse en gamos?

Luns, 16 de decembro de 2013

165. Un caso de trasacordos: *entablillar

Venres, 15 de novembro de 2013

164. Os gatos galegos rosman de contentos?

Martes, 29 de outubro de 2013

163. "Baria" ou "baría" no sistema ceguesimal?

Mércores, 26 de xuño de 2013

162. Conformámonos co "achantamento"?

Venres, 31 de maio de 2013

160. Feixes que forman faxinas.

Martes, 02 de abril de 2013

159. Obstáculos para o atletismo

Luns, 11 de marzo de 2013

157. Caudais que non levan auga.

Xoves, 17 de xaneiro de 2013

153. Os "sumilleres", ou ir beber á fonte limpa

Mércores, 14 de decembro de 2011

151. Montes e moreas na memoria dun ordenador

Luns, 19 de setembro de 2011

148. Un "xacemento" en movemento

Mércores, 11 de maio de 2011

143. Precisión ornitolóxica 3: Oxyura

Mércores, 12 de xaneiro de 2011

138. Ordenadores en tabletas

Luns, 31 de maio de 2010

137. Se quito grosor, estou regrosando?

Luns, 15 de marzo de 2010

135. Máquinas que furan gabias: zanxadoras?

Venres, 29 de xaneiro de 2010

132. Trialogando entre tres

Venres, 27 de novembro de 2009

131. Unha planta mediática... por canto tempo?

Martes, 10 de novembro de 2009

130. Ofertas e demandas elásticas

Venres, 16 de outubro de 2009

191. Dío en inglés, que queda máis moderno: o caso dos "badges"

Se algunha vez cursastes un MOOC, estaredes familiarizados cunha palabra coa que eu batín hai unhas poucas semanas, ao rematar a miña primeira experiencia de formación por esta vía. Xa comezara algún outro, pero... ai, a falta de constancia!

Pois resulta que ao pouco de acabalo, recibín unha mensaxe que me convidaba a descargar o badge que acreditaba a miña formación. Era unha situación curiosa: velaí estaba eu sen saber que era o que me ofrecían descargar para demostrar que superara o curso.

Unha consulta rápida á Wikipedia permitiume aclarar esta primeira dúbida: estábanme ofrecendo un certificado dixital (normalmente baixo a forma dun ficheiro de imaxe) que acredita que unha persoa completou un determinado curso, ou adquiriu unha especialización, habilidade ou competencia concretas.

Pero a información que a mesma Wikipedia ofrece sobre os badges físicos —dos que tomaron o seu nome os dixitais— levoume a outra pregunta: se en inglés aproveitaron unha denominación existente para reutilizala cunha nova realidade, ten xeito que en galego importemos a palabra estranxeira? Unha palabra, ademais, que non sería nada doada de integrar, nin baseándonos na grafía nin apoiándonos na pronuncia.

Se en galego a eses mesmos obxectos físicos lles chamamos distintivo ou insignia —pensaba eu— non sería lóxico aproveitar esas palabras para bautizar a súa versión dixital? E mirade por onde, veu avalar as miñas intuicións nin máis nin menos ca Microsoft.

Buscando no seu Portal Lingüístico (que ofrece a posibilidade de consultar e descargar coleccións de terminoloxía, guías de estilo e traducións de interfaces de usuario en múltiples idiomas) descubrín que nas súas aplicacións empregan tamén distintivo para referirse a esas pequenas iconas ou imaxes. Se a iso lle engadimos que esa mesma forma é a recomendada para portugués e para español (á beira de insignia, neste caso), creo que temos argumentos abondos para arrombar definitivamente a importación da palabra inglesa.

Por iso, desde o Servizo de Normalización Lingüística aconsellamos empregar distintivo ou insignia (se se quere completados co adxectivo dixital) e evitar falar de badges.

XUSTO RODRÍGUEZ RÍO

Venres, 27 de abril de 2018